💻Sobre programas traductores📚

ddesde hace ya algún tiempo, están funcionando varios programas traductores en la Red, unos les llaman programas, otros robots.. Pare generalizar, usaremos programas.

El primero conocido, y diría que el más, es el perteneciente a uno de los Cuatros Gigantes de Internet, de los Grandes Depredadores: Google Translator.

google1

Comenzó como toda lo que comienza en Google. Así de esa manera, como quien no quiere la cosa, te paseas contento y feliz y un buen día...¡Zas!💔 la bestia te da el zarpazo y caes bajo sus garras. Fui uno de los primeros y entusiastas «animadores» de dicho programa, todos los días dedicaba una hora a «educar» a la bestia. Mi sistema era meterle texto en inglés y luego corregir la traducción que presentaba. Tenías, y tienes, que estar dado de alta, entonces es cuando se te muestra el panel que aparece a la izquierda. Cuando profundicé en la cacafú que era Google y todo su entramado -casi peor que el PP oiga-, dejé de colaborar con la bestia.

palomaPor aquella época, la Universidad de Alicante estaba con otro proyecto de programa traductor (que mostraré más adelante), este tenía una Licencia Creative Commons, así que me sentí muy hermanado con el proyecto e intenté hacer lo que había estado haciendo para las sanguijuelas, pero este tenía mucha licencia Abierta, pero toda colaboración extra universitaria cerrada bajo siete llaves, más difícil que hacerse miembro de una filá de moros y cristianos o de una chirigota en Cádiz.

A partir de ahora expondré volcados de pantalla, de un mismo texto traducido por distintos programas traductores. Quitando el de google, en los otros si pinchas sobre el volcado te llevará al programa original.

Lo primero que hay que tener claro es que no todos los programas traducen el mismo número de idiomas, no es fácil añadir un nuevo idioma, es mucho trabajo. Los tres programas que traducen más idiomas son el mencionado y los otros dos que se muestran a continuación. Comenzaré con una prueba del japonés, lengua que traducen los tres, observese la traducción del texto:

ambosEste programa tiene licencia Crative Commons:

Screenshot_20220409_123947

Ahora prueba con otra lengua tampoco muy común por estos lares, pero como me sigue un señor de dicha lengua, es mi obligación enterarme de los textos que publica.

poema

Para quien no lo adivine, es un poema. DeepL no traduce indonesio. A continuación venían los que estimo como «traductores menores», pero acabo de descubrir uno que tenía muy abandonado que ha aumentado considerablemente su calidad y  el número de lenguas:

Captura de pantalla de 2022-04-09 13-09-28

El texto no es muy «poético», y sin par para comparar, pero no era cuestión de comenzar de nuevo.

Y para terminar me acerco a Apertium, de la Universidad de Alicante (Alacant). Este, afortunadamente para no dejarme por embustero, no ha subido el número de lenguas y sigue con castellano, catalán, inglés. De modo que le pondremos algo en catalán para que lo traduzca a las otras lenguas:

librosmontonLa verdad es que la prueba me ha decepcionado mucho. Se supone que es un programa de una Universidad, he introducido un texto sacado de la novela Ulises II de Ignasi Mora – premi Mallorca de Narrativa 2007. Lo consigno para que quede claro que es un texto literario, pero no poético. Y del mismo hay unas cuantas palabras, que me parecen muy normales y que el programa no sabe que hacer con ellas y tiene problemas de laismo.🙄

catala

Bueno, ni están todos los que son, si son los que están.  Tanto libretranslate.com como deepl.com, te los puedes bajar, sin costos, e instalar en un ordenador. Tienen subcripción que hace que aumenten las prestaciones del programa. Yo me quedo con estos dos….🖌

🏳️»Sobre reclutas «contratados», deserción, y objeción en la guerra de Ucrania en: ⚒Recordar el racismo antigitano que se sigue produciendo, de forma cotidiana, en nuestra sociedad

Deja un comentario